Перевод документов с нотариальным заверением

Нотариальный перевод — это перевод документа или текста на другой язык. В России нет профессии «присяжный переводчик». Несмотря на это, переводами может заниматься только специалист с дипломом о высшем профильном образовании, например лингвист или переводчик. Иначе документ не может считаться подлинным. Перевод прикрепляется к оригинальному тексту. После этого подлинность переведенного текста заверяет нотариус, ставя на документ штамп и печать.

При каких случаях требуется нотариальный перевод

Правила оформления

Документ, для которого делается нотариальный перевод, обязан соответствовать нормам, законодательно установленным в Российской Федерации. Требования к оформлению зависят от фирмы или организации, для которой нужна бумага.

После проверки заказчик перевода расписывается в конце документа. Перед этим нотариус должен убедиться, что перевод выполнен человеком с лингвистическим образованием, и засвидетельствовать подпись заказчика. Если перевод будет использоваться за рубежом, он оформляется по особой схеме.

Схем три, и они зависят от того, зачем нужен документ:

Что для этого требуется:

  1. Перевод документа.
  2. Заверка подписи переводчика нотариусом.
  3. Проставление печати Торгово-промышленной палаты

Процедура легализации в ТПП РФ используется в двух случаях: если этого требует организация, в которую затем отправится документ, или если бумага не подлежит ни консульской легализации, ни апостилированию. Во втором случае сначала согласуйте легализацию в Торгово-промышленной палате РФ с учреждением, в которое он будет после этого представлен.

Легализация в ТПП РФ проходит в два этапа — сначала документом занимаются в Торгово-промышленной палате РФ, затем в консульстве страны назначения на территории РФ. Документ готов для представления в официальные органы страны назначения только после того, как прошел легализацию.

Что может не понравиться нотариусу

  1. Грамматические и орфографические ошибки.
  2. Помарки, зачеркивания.
  3. В тексте встречается латиница.
  4. Склеенные или надорванные листы документа.
  5. Непропечатанные слова, буквы.

Если перевод выполнял не сам нотариус, он не проверяет качество работы лингвиста — только его диплом.

Что переводят чаще всего

Так как перевод обычно нужен либо россиянам, которые едут за рубеж, либо иностранцам, въезжающим в Россию, чаще переводят документы, удостоверяющие личность — гражданский паспорт, свидетельство о рождении, свидетельства о браке, водительские удостоверения. Реже — дипломы университетов и справки.